top of page

À PROPOS DE MOI

13886031390_cfd191d716_o.jpg

De langue maternelle chinoise, j'ai commencé mes études de français en 2006, à Beijing International Studies University (BISU) . Passionnée de la langue de Molière, j'ai ensuite travaillé trois ans à l'Alliance française de Nanjing, une ONG ayant pour but de promouvoir la langue et la culture française.

En 2013, je suis venue en France pour reprendre mes études à l’École normale supérieure de Lyon, puis à l'Université Lyon 3. Ces études m'ont permis de perfectionner mon français, tant à l'écrit qu'à l'oral, tout en m'aidant à forger un véritable esprit de recherche.

Désireuse de mettre en service mes compétences linguistiques pour faciliter les échanges, j'ai créé en 2016 ma micro-entreprise de traduction et d'interprétariat en France.

#Traducteur chinois #TraductionHumaine

​

Quelques-unes de mes expériences en tant que traductrice et interprète

​

  • Sous-titrage de séries chinoises pour Zhejiang Huace Film & TV

  • Traduction français-chinois de textes de tout type (notices d'utilisation, brochures publicitaires, sites internet, contrats, accords internationaux, dossiers d'appel d'offre, etc.) 

  • Traduction d'articles de presse pour le journal Chine-Afrique de International Business Daily

  • Traduction du site internet de Centrale Pékin

  • Interprète de visioconférences pour Sani-Marc Inc.

  • Interprète pour plusieurs constructeurs automobiles dont Audi Bruxelles et SWINCAR 

  • Interprète technique français-chinois pour Bonduelle Traiteur International 

  • Interprète pour des formations de pâtisserie chez L'École Valrhona 

  • Interprète pour des visites touristiques à Lyon avec Anne Prost Organisation

  • Interprète en ligne certifiée chez Ouispeak Solutions et Ablio

  • Interprète pour l'équipe d'acteurs et de techniciens français au Théâtre National de Chine

  • Interprète pour le Consul général de France à Shanghai lors de la journée européenne de Nanjing, pour l'équipe de sécurité du Président français à un séminaire du G20 à Nanjing

​

  • Traduction française de l'ouvrage Apprécier le Pu’er, Ou comment déguster le Pu’er de Taetea, de Wu Yuanzhi, publié chez La Compagnie Littéraire

​

Pour plus d'informations sur mes formations et mes expériences professionnelles :

https://www.linkedin.com/in/cheng-traduction

​

Mes qualités

Professionnalisme, rigueur, précision, discrétion, patience.

WeChat Image_20190917102015.jpg
Image1.jpg
Apprecier-le-Pu-er-Ou-comment-deguster-l
bottom of page